Frank's profile非正统思想者PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
July 29 致公子......致公子:
首先非常感谢你能逐一阅读了我近来的博文!对于你的评论我也全仔细看了,非常有见地!也许你是从事这方面研究的人,对于相关的历史文献或著述了解得很是全面.我则只能算是业余爱好吧.对于日本这个民族,它有很多优点都是我们非常缺乏且急切需要的;我也没有读过大东亚共荣圈的著述.我或许可以算是个学会了"仰望天空"的人吧!但愿中国再不会有很多像你我这样的"顾准后人们"为了思想的自由在未来再遭殃.....
因为不是专事写作,而博客上的文章多是有感而发,所以基本上是想到哪儿写到哪儿,心里很少想过把它们作为"作品"发表的;加上我的中文打字速度实在可怜,又是个性急之人,杂事较多,所以真正比较完整的文章不多.像狼图腾这样的书,我也只是从作者的写作意图去理解.再次表示感谢!
July 28 谈谈情 说说爱下面一段文字来自深秋小院.欲览全文,请点击 here
小的时候,最初的最初,我所认识的爱情,只有一种模式,海枯石烂,痴心不改。而对于此刻的我,虽然它依然是爱情中最美的一种,但已不再是唯一的唯一了。 如若曾经,对爱的认识,是一个闪光的点,一条无垠的射线,那么此刻,爱情于我,已是立体的了。 爱是最初的不安,等待的煎熬,相思的焦灼;爱是过电的相触,颤瑟的相抵,轻安的相拥;爱是不安和激情,更是相知相契的友情,相濡以沫的亲情,时间积淀的恩情。爱是太过厚重的情感,绝不是一种单一的味道,个中滋味,甜酸辣苦,只有尝过的人懂,说是说不清的。 只有得到失去过,我们才对爱、对生命有了更完整的认识,若是幸运的还有失而复得的机会,请一定好好珍惜。
关于旧情,你会被他(她)怎样的说起,又会怎样的说起他(她)。 其实,既然是分手了,多少都有一些爱恨情愁,对于旧情,若是没有放下,我会选择沉默;若是已然释怀,我会真心感激,感激曾丰盈过彼此的生命。 若是,有人对我大说特说前女友或前男友的诸多不是,无论如何我都无法尊重这样的人。若是连自己爱过的人,都不能去尊重的人,就是不尊重自己,也无法让我尊重。 至今心存感激,生命中遭遇亲近的男子,竟无不妥之人。一二旧情旧友,都是致情致性之人,从识得相交又相离,缘起缘尽,回首时,我依然真心感激生命中曾经有你。 曾陪朋友一起面对分手男友无名责难,遇人不淑的疼痛感同身受、清晰凌厉,那一刻我才知道,你曾经和一直给予我的呵护和爱惜,是多么珍贵,而那些本不是所以当然,而是你的爱护,即便是痛过却依然不改的爱护。 有人说,和曾经的旧情,永无法做朋友,而《十年》却唱着,情人最后,都成了朋友。其实能不能做朋友,就像能不能做爱人一样,都不是一个人可以决定的,只要两个中的一个认为无法做朋友,那么即便再想,我也会把这样的想法收起;若是两个人都认为相知相契过的两个人,即便不再相爱,依然可以真心的欣赏感激关心爱护,那么这样的朋友将是最珍贵难求一辈子的朋友。 说自己的旧情,沉淀了前尘往事,更多的人或许是带着甜蜜的吧,而要说起爱人的旧情呢,怕是难免会多一些酸酸的味道了。 其实,要说酸归酸,我还是不介意爱人有一些曾经的爱情故事的,俗话说浪子回头金不换,与其说后来的后来,突然想起来就我一个,要找个人比较一下;还真不如,从前的从前,你什么都经历过,遇到之后就笃定的说,就你了。我要问,不用再考虑考虑再比较比较?你或许嘴上说,不用比,不用比;心里估计正窃喜嘀咕着,还比什么,早比过了。哈哈,当然这是个玩笑话。 认真的说,我想,爱是在爱中学会的。我感激曾经爱过你或被你爱过的女子,是她们让你更加懂得爱,我这个现如今收获爱、收获你的人,还能对曾经的她们报有微词吗,当是感激吧,对,一样应该是感激。 . . . July 27 17 Rules for Dealing with Agencies and Direct Clients
17 Rules for Dealing with Agencies and Direct Clients Time: 2004-8-6 15:39 Here are a few tips (based on personal experience and accounts of colleagues): 1. Always get your client to sign a Purchase Order. 2. If the agency requires you to sign a contract for subcontractors, read it carefully. If there is only the slightest doubt in your mind, don't sign it. 3. "Contract Law 101": your contract with the agency is different from and independent of the contract the agency has with its client. Some agencies always try to download the financial risk on to their translators by telling them that they will get paid as soon as they have been paid by their client. WRONG. This would go against the fundamental principles of contract law. As I said, your contract is different from theirs; even if their client never pays them (for whatever reason), they will still have to pay you on time. Recently, I heard of an agency that includes a clause in its contract ("fine print") that says that translators will be paid if and when they have received payment from their client. Do not sign an agreement like that’s it is ILLEGAL (in most jurisdictions)! 4. "Train" your clients: explain to them, in simple language if necessary, what translation is all about. Do not accept any unrealistic demands from them (e.g., 5,000 words within 24 hours). 5. Be strict about your terms of payment: upon initial contact with the agency (or direct client), explain your terms to them. Be polite, yet firm. Inform them that they will be subject to late-payment interest if they don't pay within the period of time stipulated. Draw up (or have them draw up) an agreement stating your terms of payment very clearly and get the agency to sign it. If they refuse, don't bother it is a clear sign that this particular agency is not trustworthy and you would not want to work for someone like that anyway. 6. Sometimes, an agency may tell you that they cannot pay you on time because of cash-flow problems that is, after you have already sent them several reminders for payment. ALARM BELLS! This means: a) they have lousy clients themselves that don't pay them (which is not exactly a ringing endorsement of the agency and its business practices); b) their management is really sloppy; c) they are not professional; AND d) things can only go downhill from there ==> so stop accepting any new jobs from them; tell them that you may consider working for them again if and when you have been paid and if and when they have set their house in order. 7. If you do get into trouble with an agency, again, be firm. 8. Avoid any agencies that post jobs on the Internet but fail to give detailed background information on themselves (phone number, mailing address, etc.). 9. Avoid clients that use free e-mail accounts such as Hotmail or Yahoo’s if an agency uses such accounts, you can rest assured that they are not legit and professional 10. Avoid agencies that require an excessive number of words to be translated by way of a "test" that it could be a way for them to have a document translated for free. Remember: standard translation tests should not exceed 200-250 words. 11. Regarding tests: even if the sample is only 200-250 words in length, make sure it is a self-contained text; otherwise, it might be that they are sending out small portions of a larger text to a number of translators as "tests" again, for the purposes of getting the translation for free. 12. Beware of UNSOLICITED e-mails you receive from agencies ("we have recently come across your name and would like to invite you to join our team of translators. Please send us your CV, rates, client list, etc.") this is often a trick to "scan" the competition (they want to know who your clients are), so if you provide them with 2 or 3 professional references, they will contact them, not to verify your work, but to solicit business from your clients! 13. Regarding references: never, under any circumstances, give out references. Giving out 2 or 3 references is common practice when applying for a permanent position, but as freelancers we cannot do that: we are legally and ethically bound to keep any and all information regarding our clients confidential. Therefore, suggest to the agency that they could send you either a 200-word test or a small job for which they would have to pay you a minimum fee ("the proof of the pudding is in the eating"). This way, the agency does not take on too much risk and you would not have to breach your clients' confidentiality. Remember: when you see a new doctor, you cannot ask the doctor for his/her patient list either!!! 14. It is always better to forgo a potential job (in case of any doubt about the client) than to go through the hassle and headaches of chasing after your money later on. 15. Stay away from "telemarketers": if you phone the agency, and you get a person who talks as fast as a telemarketer or used-car salesperson and does the whole "sales-pitch dance" (even though that person may strike you as being very personable), be polite and end the conversation as quickly as possible. 16. For larger projects, charge a "retainer", or down payment, of about 25%. Demand to be paid in various phases as the project moves along. Don't beat about the bush: tell your client that you will still have to feed and clothe yourself for the duration of the project (e.g., 2 months). For example, 25% upfront, another 25% halfway through the project and the remainder upon completion of the project. 17. If a client asks you to acquire special software or any other product (as a requirement for receiving work), please check and double-check the facts before you agree to anything. In most cases, these people are not real clients, but merely "telemarketers" or scam artists trying to sell some useless software, product, etc. Remember: as a professional translator, you should never have to *PAY* your own clients.... that would be ridiculous and insane, wouldn't it?
BUSINESS ETHICS: A CORPORATE ADVANTAGE
What Advantages do Business Practices Programs Provide to Organizations? · A Marketplace Advantage: Customers and investors cite corporate practices and values as primary considerations in their decision-making. · Superior Employee Performance: Companies with sound business practices and established values report improved employee morale, reduced employee turnover and increased productivity. · Reputation Management: Once damaged by scandal or unethical behavior, a company's reputation may never recover - resulting in lost revenue, low employee morale and increased governmental and public scrutiny. Emphasizing responsible business conduct is the surest means of preserving a company's intangible assets. · Powerful Legal and Financial Incentives: International regulatory developments provide strong legal and financial incentives to corporations that establish standards of conduct and provide ethics education and training to employees.
RISK ASSESSMENT Conducting a Global Sensing Organizational Analysis Many organizations underestimate the importance of identifying and clarifying key issues and risks. We can assist you to maximize the global impact of your program by gathering requisite information from internal and external stakeholder groups. Numerous strategies and tools can be deployed to conduct Global Sensings. We can assist your organization to select the optimal means of gathering information necessary to your ethics initiative/program. This is also in our service coverage.
EDUCATION AND TRAINING 1. Development and Implementation of Customized Code Documentation While generic code documents are readily available, they will not likely address the key issues and risks of your organization. We work closely with organizations to help them develop customized code documents - grounded in best practice research - that respond to the unique needs of an organization's markets and employees. We can also provide expert guidance and assistance in advancing the stage of code development to that of actual implementation. 2. Design and Delivery of Educational and Training Programs Codes of conduct alone do not effectively promote responsibility and integrity in the workplace or sufficiently communicate a corporate commitment to integrity. We can develop and deliver comprehensive education and training programs - tailored to functional, management, and regional requirements - to increase employees' abilities to understand and to apply the values and standards of an organization to situations that may arise in the workplace. We work closely with organizations to design interactive programs that can be delivered in classroom, train-the-trainer, web-based, CD-Rom or video format. CLIENT-ORIENTED QUESTIONS
CLIENT-ORIENTED QUESTIONS
Is localization quality an aspect of work that is important to me and am I willing to pay for it? How do I perceive the value of localization (something that has to be done or as an important selling point on a global market)? You need to determine what your quality expectations are and what you are willing to pay to achieve them. You also need to decide whether your expectations and your budget match. It is unfair to your suppliers to expect them to provide what you are unwilling to pay for. This is a fundamental ethical issue because many potential ethical problems result from trying to cover a mismatch between expectations and what you are willing to do to obtain them. Understanding the role localization plays in your organization, and the value placed upon it, will help you select appropriate partners and keep valuable business relationships.
How do I / does my company determine the value of localization (e.g. budget, local/global market)? Is there something we are forgetting? You can help prevent a mismatch between your expectations for localization and the reality of your results by understanding the localization process and what is involved in obtaining the results you want. It is your responsibility to be an informed consumer who knows what to expect of your suppliers and what you will have to pay a premium to obtain. Knowledge of the localization process and its value to you and your organization will help you appropriately allocate resources and work with your partners in a fair and equitable manner. Many ethical dilemmas can be prevented by being knowledgeable about business practices and methods, and making sure that your actions accord with industry best practice.
Should I attempt to have my supplier reduce rates by telling them that "there are others out there" even though I know that these others do not make the grade and would never be chosen as our supplier? Keep in mind the maxim "you get what you pay for". Obtaining low prices under false pretenses will only result in poor quality and ill will if your subterfuge is discovered.
Should I tell my supplier that I am looking for a long-term relationship to get discounts even though I know I will ask for tenders the next time around? Making false statements to obtain discounts is always a bad idea. In the long term such tactics will also generally lead to increased costs as service providers decline to deal with you. Long term relationships also lead to increased efficiencies that can result in substantial savings that will likely outweigh any short-term savings in per-word rates you may obtain by claiming to be looking for long-term relationships. It is in your best interest to pay fair rates for the results you want to obtain.
Can I expect my supplier to deliver quality results if I know that the rates I am willing to pay are well below competitive market rates? Again, you get what you pay for. It is in your long-term best interest to pay a fair price for quality results. That said, if your supplier agrees to deliver quality results at an unbelievably low rate, this is a business decision to be made between you and your supplier. Remember, however, that competitive market rates are competitive for a certain level of service. Significantly lower rates may indicate that the service provided does not compare with the service of others in the market (or it may simply mean you have found a good deal).
If I know the quality of a previous translation I am using for leverage is poor, should I tell my supplier and ask that it be done properly for a fee or should I hide it? Open disclosure of problems will result in better results and, generally, lower cost, than failure to disclose problems. Your suppliers will recognize the source of problems and bill you for the cost of fixing them. Hiding problems will only create ill-will with your suppliers. In addition the quality of your localization project will suffer; disclosing the problems will allow your suppliers to take steps early on to help improve quality.
Can I expect my supplier to correct previous translations at little or no cost? Any work a supplier has to undertake (other than correcting its own mistakes) should be paid for. How the supplier and you may agree to handle this or pay for it is up to you, but correction of linguistic resources must be paid for and the supplier must be fairly compensated for time and effort. Correction of previous translations is a time-consuming task that must be taken care of to avoid future costs and quality problems.
Should I be up-front with my supplier about production delays, translation sequence and updates? Quality can only improve when your supplier can plan ahead to meet your needs. It is also fundamentally a matter of fairness to let your suppliers know about issues such as delays or revisions that will affect their ability to provide service in a timely manner to you and their other clients. If you try to conceal problems and, as a result your supplier loses money by making or keeping resources available, you will create a bad relationship. The more lead time you can give your suppliers to make adjustments, the easier it will be for them to provide quality resources for your project and, ultimately, to deliver quality results.
If the supplier detects errors caused by our developers, should we pay to have them fixed? Ultimately this is a question for you to decide in terms of your localization needs. Not all problems need to be fixed (or, indeed, can be fixed, given finite resources). Knowing where to focus your efforts will result in improved quality and business relationships. Ultimately, if you decide to fix problems your developers caused, you are responsible for the cost of fixing them, whether that means going back to your in-house developers and having them fix the problem, or paying your suppliers to fix them. If your errors will negatively impact the ability of your supplier to complete its job in a timely and efficient manner, you should generally have them fixed.
Can I expect my supplier to implement changes I make to the project as part of general services (i.e., without additional charge)? You cannot assume that your supplier will implement changes you request free of charge. That said, most suppliers will implement reasonable changes as part of the localization process, provided they are notified about them early on and can make the changes without extensive delay or effort. If your changes require retranslation or considerable effort on the part of your supplier, you should expect to pay for them. You should make your suppliers aware of any forthcoming changes as soon as possible to prevent wasted effort on their part and to allow them to allocate resources in the most efficient manner. Doing so will help minimize costs associated with changes. Not all changes are created equal. Changes such as adding files to a project prior to its start date or replacing files that have not yet entered a workflow will require adjustment of estimates, but generally will not cause problems for your supplier or result in cost increases for the remainder of a project, while changes to text after a project has begun, especially systematic changes that affect many locations in a project, can create major problems for your suppliers and will almost certainly result in your being required to pay change fees. It is your responsibility to deliver projects to your suppliers in a final form -- changes should be the exception rather than the norm. If you consistently find yourself requesting changes of your suppliers after projects have begun you need to examine your own processes to identify problems. Examining your own process for problems will not only make your suppliers happy, it will also help you identify problems that may be creating additional expenses in other areas. If you consistently request changes you will find your suppliers less willing to work with you over time.
Can I ask suppliers to participate in a selection process if I am reasonably sure of staying with my current supplier? You may request quotes from suppliers (they understand that quotes are not in any way binding), but you should not ask suppliers to participate in selection processes that will require them to spend substantial time or money if they do not stand a chance of obtaining your business. Even if you believe you will stay with your current supplier, you owe it to those in your selection process to at least evaluate their proposals and references. Suppliers will know if you have checked their references and done due diligence. If you do not do due diligence these suppliers will be unlikely to regard you seriously in the future if you do need their services.
Can I expect potential suppliers to perform sample projects at their own cost prior to any decision to use their service? Generally you should not expect a potential supplier to perform any sample work at their own cost unless (1) you are seriously considering them as a service provider, (2) the scope of the sample project is reasonable, and (3) you have made the nature of the sample project and its role in the selection process clear. You should never expect potential suppliers to provide sample projects to you unless they stand a reasonable and fair chance of being chosen in your selection process. Requesting sample projects from suppliers that do not stand a reasonable chance of being chosen is unfair and wastes the suppliers' time and resources. In addition you should never use real projects you would normally pay for as sample projects in order to avoid paying for them. Sample projects should be carefully chosen to provide a basis for evaluation of quality and work.
If I am dissatisfied with the performance of a supplier and am asked to provide a reference for the supplier, what can I say about my experience to the supplier's potential clients? Generally you will not be asked to provide a recommendation for a supplier you are unhappy with (it isn't in the best interest of the supplier to have unhappy customers serve as references), but if you are contacted about your experience you are best advised to only provide factual and substantiated criticisms in order to avoid potential liability. You may be best advised to decline to serve as a reference: the supplier's potential clients will understand that you are unhappy without you saying anything about the supplier. (At the same time, if you are unable to serve as a reference for some reason that has nothing to do with your satisfaction with a supplier, make sure that you explain this to those seeking references so that you don't send the wrong message.)
What criticisms may I direct at my supplier and under what circumstances? What criticisms may I mention to other parties? Positive criticism that will help improve the supplier's performance on future projects is always a good idea, provided it is factual and specific. Before making criticisms, however, you need to be make sure that the criticisms are not the result of your own actions or source material; source material should be put to the same standards as their localized versions -- it is quite common for problems in localization to be the direct result of undetected problems in the source. You should grant your supplier the opportunity to respond to criticisms prior to taking any action based on them. In many cases problems arise because of factors out of a suppliers' control (such as corruption of electronic files), or miscommunication between supplier and client. At the same time, if you are involved in a large project that will be delivered over time, it is your responsibility to examine the first deliverables in a timely manner and return criticism/comments promptly to your supplier so that needed adjustments can be made in the project before they cause downstream problems or require expensive (and preventable) rush fixes. If a supplier makes mistakes that you could have prevented by diligently managing your side of a project, the blame and responsibility are at least partly your own. Any criticisms should have an objective basis. If you did not provide a style guide up front, you cannot complain when a vendor fails to meet your stylistic ideals. Evaluation of translation quality can be very subjective and translations can be endlessly modified, so agree with your partners on the ground-rules for evaluation before a project begins. You should also consider using a formal quality metric (like the LISA QA Model) to gain a verifiable picture of project quality in addition to the subjective evaluation of reviewers. If you receive complaints from third parties such as consumers, you should independently verify them prior to complaining to your supplier. Often complaints about localization will be highly subjective, and one individual's criticism may simply reflect his or her opinion; if multiple sources make the same criticism, however, you can generally assume the complaint represents a real problem. As a matter of courtesy you should never pass on criticisms of a supplier's work to other parties without first providing the supplier with a chance to rectify the problem. Often a supplier may not be aware of a problem (and would appreciate the opportunity to fix it) or may be able to help you identify an internal source for the problem. Criticisms should not be made to third parties except in appropriate circumstances. For example, references are commonly asked about how suppliers have dealt with problems, and a factual discussion of a problem and its solution is appropriate in this context, as is your candid (and subjective) opinion of a supplier's performance. What Bright Solution Is All About?INTRODUCTION As a reputable participant in GILT (globalization, internationalization, localization and translation) industry. We honor all the rules and ethnics set up by LISA. For your reference, here we post all the guidelines and a model contract. Should you have interests in the services we provide, please feel free to contact us. Guidelines and Model Contract Since 1990, the Localization Industry Standards Association has been helping companies enable global business. LISA is the premier not-for-profit organization in the world for individuals, businesses, associations, and standards organizations involved in language and language technology worldwide. LISA brings together IT manufacturers, translation and localization solutions providers, and internationalization professionals, as well as increasing numbers of vertical market corporations with an international business focus in finance, banking, manufacturing, health care, energy and communications. Together, these entities help LISA establish best practice guidelines and language technology standards for enterprise globalization. LISA offers other services in the form of standards initiatives, Special Interest Groups, conferences and training programs which help companies implement efficient international business models to provide a return on investment for their Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (gilt) efforts. LISA partners and affiliate groups include the International Organization for Standardization (ISO Liaison Category A Members of TC 37 and TC 46), The World Bank, OASIS, IDEAlliance, AIIM, The Advisory Council (TAC), Fort-Ross, €TTEC, the Japan Technical Communicators Association, the Society of Automotive Engineers (SAE), the European Union, the Canadian Translation Bureau, TermNet, the American Translators Association (ATA), IWIPS, Federation Internationale des Traducteurs (FIT), Termium, JETRO, the Institute of Translating and Interpreting (ITI), The Unicode Consortium, OpenI18N, and other professional and trade organizations. LISA members and co-founders include some of the largest and best-known companies in the world, including Adobe, Avaya, Cisco Systems, CLS Communication, EMC, Hewlett Packard, IBM, Innodata Isogen, Fuji Xerox, Microsoft, Oracle, Nokia, Logitech, SAP, Siebel Systems, Standard Chartered Bank, FileNet, LionBridge Technologies, Lucent, Sun Microsystems, WH&P, PeopleSoft, Philips Medical Systems, Rockwell Automation, The RWS Group, Xerox Corporation and Canon Research, among others.
Why Do the Leading Corporations and Organizations Around the World Support LISA? LISA has a proven track record of partnership with governments, non-governmental organizations (NGOs) and multinational corporations. LISA helps these bodies implement best practice and language technology standards, while providing them with access to the best independent information about what it takes to manage their multiple language content efficiently to communicate effectively across cultures. LISA has held more than 45 international forums and global strategies summits in Asia, Europe and North America, as well as workshops, executive roundtables, and other events tailored to meet the needs of specific groups or industry segments. LISA's members and partners know that they can come to LISA as an unbiased information resource to learn about the cost factors, technologies and business trends that affect how they do business in an increasingly globalized and integrated world.
Why Do GILT Service Providers Support LISA? LISA has provided an open forum for more than twelve years for gilt service providers to discuss the business and legal issues that affect them, and to learn from one another and from their customers. Like their clients, service providers understand that they need to stay current on technical standards and business developments in the gilt industry. They also know that they can rely on the largest archive of gilt-related information in the world, available to LISA members, including all () issues of the Globalization Insider (LISA's content-packed newsletter, now in its 3rd year of publication), (2) presentations and summaries from every major LISA event since 1997, and (3) research and survey reports that indicate where the gilt industry is today and where it is headed in the future.
In response to numerous queries regarding ethics and business practices in the gilt (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) industry, LISA has developed these standards for ethical business practices in the gilt industry. The purpose of this effort is to provide a common reference for both suppliers and consumers of localization and related services as to what constitutes ethical behavior with regard to gilt-specific issues. It is not intended as a general ethical guideline for all aspects of business practice and effort. This document is not intended to replace ethics guidelines already in existence for various national and regional translation groups. Readers are encouraged to refer to guidelines released by any organizations to which they belong or which are considered normative for the markets in which they are active. This project includes a set of guidelines, as well as a model contract for use in the gilt industry that specifies many of these ethical issues in a contractual form and removes them from potential debate. These guidelines are posted on-line at the LISA website, as well as provided in appropriate downloadable format. Parties involved in gilt activities are encouraged to refer to these guidelines and to make use of them in forming contracts and carrying out general business activities. These guidelines are intended to be practical in nature, not a comprehensive theory of ethics. As a result they appear as a series of questions and answers that deal with specific issues commonly dealt with by gilt service providers and clients. In some instances you and your business partners may arrive at different arrangements than those specified in this document, but this document provides a general framework that describes what service/solutions providers and those purchasing services or solutions should generally expect in their business relationships. In cases of divergence from the norms established in this document, you are advised to make sure that your contracts include specific mention of areas of potential dispute. It is the view of LISA that ethics are the responsibility of all parties involved in localization, and that they are all obligated to conduct business in an ethical manner that respects general business practice as well as particular practices of the gilt industry. This document therefore consists of three parts: questions intended for suppliers of gilt services, questions intended for clients (consumers) of gilt services, and a model contract for the gilt industry. Many of the questions appear in different format in both sections since they are issues faced by both suppliers and consumers. Although developers of tools are active within LISA, this document does not presently address ethical issues specific to them as their concerns are very different from those of service providers and their clients. This document represents the 12. March 2004 revision that incorporates the feedback of numerous readers. The gilt Industry Ethics: Guidelines and Model Contract was prepared by the Localization Industry Standards Association. LISA welcomes feedback on this document, which should be sent to Arle Lommel (arle@lisa.org), LISA Publications Manager.
SUPPLIER-ORIENTED QUESTIONS
Can I use Translation Memory (TM) from one client's project on another client's project (in the absence of a contractual spelling out of this)? In most cases use of TM from one client on another client's projects is unwise and unnecessary, and may violate intellectual property laws in many jurisdictions. In most cases reuse of materials localized for one client in another client's projects is, essentially, plagiarism. Discovery of such reuse by the client could open the localizer to legal action. In addition the degree of adaptation required to reuse client-specific material for another client would probably render such reuse more expensive than localization from scratch.
Can I use terminology from one company in developing terminology for another company? Some companies want you to use their terminology, while others don't. In some cases there may be no way to avoid it -- if you have already developed terminology for one company you can't simply forget that work and start from scratch. The answer depends partly on the nature of the terminology. For example, use of Microsoft terminology for Windows™ or Apple terminology for Mac OS™ applications is essential for quality localization. In general, companies should use the most "neutral" terminology possible, and avoid using trademarked terms unless discussing the particular trademarked item. Where one company has emerged as a de facto standard in a field, it is wise to use terminology that corresponds to that company's usage (if possible), unless the client makes use of different terminology. The key is to be open about methods and decisions and to check them with the client. In you would like to use existing terminology, the client should be informed of this and should be given the chance to review and approve key terminology. Most clients will want their products to be distinguished from other products, so a bit of creativity will be required.
Who should pay for extra work necessitated by errors on the client's part? on the supplier's part? This should be spelled out in a contract, but often is not. In general, significant additional work not part of the original budget/estimate should be billed to the client if it results from client errors, while extra work caused by vendor errors should in no case be billed to the client. What is deemed "significant" will depend in large measure on the scope of the project and the history of the client-vendor relationship. Clients should always be informed of errors that impact their projects, and if the vendor is aware of ways to avoid such problems in the future, the vendor must inform the client of how to avoid them. Failure to notify clients of ways they can save money will harm business relationships and will only cost suppliers in the long run.
What do I need to disclose about my methods of work (e.g., if I outsource some parts of the work)? It is wise to be as honest as possible as regards implemented tools, resources and general processes. Most clients appreciate openness and will better trust vendors that are open about their methods. It also saves the vendor from stumbling over client queries and complaints. The vendor also needs to make sure that any partners you work with meet your client's requirements. Some clients will not care about your methods, while other might care a great deal, so it is wise to find out whether your internal methods matter to your client. In some instances failure to disclose methods could open service providers to legal action should their methods violate contractual obligations (such as non-disclosure agreements (NDAs). In no cases should you claim to have certified translators working on projects unless all translators involved with a the project are certified.
Can I take a contract if I am not 100% sure of having the capacity to meet it in a timely manner? Theoretically no, but most vendors will risk a reasonable degree of uncertainty to take on jobs that stretch their capacity, and still manage to deliver on time. If vendors consistently miss deadlines or deliver poor quality results on a tight schedule they will lose clients. The process is one of natural selection. If there is a high probability that a project may go over time, the client must be informed of this in advance and the decision about how to proceed should be made by the client. Keep clients informed of any problems that may impact their projects.
Can I take a contract if I believe the client wants a long-term relationship that I might not be able to sustain? Theoretically, no, practically, yes. It depends on the degree to which you are certain the client does, in fact, want a long-term relationship. Many clients will indicate that they are looking for long-term relationships, when they are not in fact planning to do so. If you know a client is selecting a partner for small projects based on the assumption of using the same partner for larger projects you will not be able to handle, you must disclose this to the client.
If I am competing for a contract with one company and I already have a contract with its competitor, do I need to disclose this? No. Most clients require their vendors to sign non-disclosure agreements (NDAs), and it may violate an NDA to disclose to competitors the fact that you work for a company. It also should not affect the quality of work (except perhaps to speed it up or improve the quality). Suppliers in almost every industry supply products or services to competing companies.
If a project turns out to run significantly under a budget determined in good faith, do I have to return to the client any of the difference? This depends on how charges are determined. In the case of hourly work based on an estimate, funds must be returned. Every project is different, and margins will vary according to various factors such as size, terminology, updates and so on. As long as the scope and tasks agreed with the client have been fulfilled (i.e. promised corners haven't been cut) and all parties are satisfied, there is no requirement to return any funds to the client. In most cases, however, returning funds helps cement a relationship and returning unexpected savings to clients is good business practice. Returning part or all of the difference will help establish your reputation as a fair company.
Is it OK to take contracts at a loss or below typical market rate to build up clientele? No. This is a real problem in many industries. Remember that clients looking for the best price above all else are not generally loyal creatures. Even if clientele is built up by charging a cut rate, this clientele will generally evaporate when the vendor is forced to charge market rates. In some cases "anti-dumping laws" may also apply, and expose you to legal action from competitors. Cut-rate pricing is not good for the industry because it generates unreal expectations and sub-par results.
If I know that claims made in something I¡¯m localizing aren't true, what should I do? Bring this discretely to the client¡¯s attention and ask for instructions. The client will generally tell the supplier to localize the material. If the contract has been accepted, the supplier is generally obliged to localize the material unless it violates a law or is malicious. The supplier can then choose whether or not to work for this client in the future.
If I know that, due to poor writing and/or internationalization on the client's part, something I'm localizing will be unacceptable or questionable in the target locale, but the agreed-upon budget/timeline doesn't allow me to fix the problems, how should I handle this? This is a problem with which suppliers are increasingly confronted. All a supplier can do is provide the client with a brief assessment of the situation and perhaps a cost estimate to remedy it. All such notifications should be in writing so that they are clearly documented and you are protected against future claims. If the client declines to take steps to fix errors, it may be wise to ask them to sign a disclaimer and never use them as a reference.
How responsible am I for fixing my client's errors? The client should be informed of the errors and the errors should be rectified in the localized version, if possible and applicable. If the extent of the errors is not significant, it would make good business sense to inform the client and fix them; otherwise it is up to the client to decide whether solving the problem is in the budget.
If it looks like a project is likely to run over schedule due to my own internal problems, what are my responsibilities, professionally and financially, for the results to the client? Responsibility be spelled out contractually, but penalties for non-completion may not be in all cases. The client should be informed of the situation as early in the project as possible (or as soon as the supplier becomes aware of the situation). There are two cases that may apply: 1. The client can give you the extra time needed to complete the project 2. The client will retract the portion of the project the supplier cannot complete and have it done elsewhere. The client may also require payment of damages, so situations such as these should be avoided if at all possible, and it is best to have internal emergency backup for such cases. You should also carry adequate professional liability insurance for your business.
What do I do if portions of a contract are outsourced and come back below my quality standards and I don't have time to fix them? Quality issues must be fixed by the supplier before delivery. It is in the best interest of the supplier to do so. If you do not have time to fix the project, the best solution is to ask the client for an extension. If the client is unwilling to provide an extension, long and sleepless nights may be the only real solution. If you are unable to deliver on time, it is your responsibility to remunerate the client and rectify the situation as quickly as possible.
What do I do if I have to work with poor-quality material from another vendor that a client uses and this will affect the quality of my results? The client must be made aware of the situation. This is usually best done with a brief assessment with examples and a cost estimate to remedy the situation, as well as an explanation detailing why the suggested steps are necessary for long-term quality. If the client does not want the material to be fixed, a quality disclaimer would be wise for the future.
What can I say about another vendor's poor-quality work that affects my work? Whatever may be said, criticism must be well-founded and documentable, and it must focus on objective measures. E.g., saying that work is "sloppy and sub-standard" is not as effective as pointing to examples of quality lapses or mistranslations. When criticizing the work of others, it is vital to avoid the impression that you are trying to obtain the other vendor's work for yourself. However, if quality truly is bad, this must be said diplomatically. A few examples the client will understand are a good start. Criticism is best received in the context of a trusting relationship between client and vendor. Criticism should be reserved for situations when it is justified, and should be judiciously given.
Do I need to pass on all productivity gains achieved through technology and automation? Many clients expect productivity to be passed on completely and often expect more than is actually feasible due to poor education and aggressive technology sales pitches. The only way for many localizers to make a profit is to keep a portion of the gains to themselves, so not all gains need to be passed on. Most gains will have been achieved through vendors' own means and not out-of-the-box applications. Some productivity must be passed on to the client, as many are well-versed in the tools of the trade and don't appreciate having the wool pulled over their eyes.
Who owns TM data and terminology? General business practice in the gilt industry assigns ownership of TM data to the client. Client glossaries, i.e. glossaries either provided by, or contracted by the client, are client property. Terminology of TM databases developed during a project that are not paid for can be considered non-proprietary, if researched at the supplier's own cost and not client or product-specific. However, to prevent any confusion, ownership should be contractually specified. Suppliers are recommended to state their policies on linguistic asset ownership up front. Suppliers should also include the costs of maintaining linguistics assets in contracts, and make it clear to their customers that maintenance is an important part of any project, and not something that can be left out of jobs.
If I discover that I can save significantly within a large project by applying TM or other technology after I've started work, do I need to pass these savings back to the client? There is no obligation for the supplier to pass any savings back to the client, as the supplier has likely created its own solution somehow for the job. However, it would make good business sense to pass some of this on to the client the next time -- if the supplier does not, the next one will.
What do I do if the client doesn't want to pay for service that I consider essential (like thorough QA) and that reflect on my performance as a service provider? I can¡¯t simply ignore these steps, but neither should I give the client what he or she is not paying for. It is generally best to provide clients with a rate that includes QA, and which does not allow for QA to be separated from localization tasks. Ethically speaking, QA should not be left out of the process, and if a client refuses to pay for proper QA, it is the supplier's decision as to whether this will allow it to live up to its reputation. The supplier could cut the margin on the project in question and try to add the cost somewhere the next time, but as a long-term strategy this can create real problems for the supplier. A client that is ISO certified should be made aware of the fact that QA is a requirement and should be done, in addition to the fact that it saves money in the long term. This also applies to suppliers who are ISO certified.
What do I need to do if I make mistakes that I discover after a project is completed and released (i.e., I can't change them now, but they do exist and the client bears the consequences)? The client should always be informed and supplied with an updated version of the project so that they are not using outdated materials going forward. You should also carry sufficient liability insurance to protect yourself if you face legal action as a result of problems you cause.
What sorts of criticisms from clients do I need to respond to and how? All criticism from clients requires a response. It is naturally always best to stay as objective as possible when dealing with complaints. If they are justified, it is always best to try and find a compromise. If not, it is best to explain why, regardless how time-consuming this can be. Only if legal action is threatened or unavoidable should the supplier dig his/her heels in (providing the criticism is unjustified). The client is always right, so if it is simply a matter of style, then just take a deep breath and change it. The client will be happy and return. Contract should specify a process for conflict resolution so that, in the event of a serious disagreement, there is a mutually-acceptable method for assigning responsibility and determining the course of resolution. When faced with non-specific criticism of your work (e.g., "our customer said your translation is very poor"), you should also request specific instances of problems so you can determine the validity of complaints and respond appropriately.
May I use the names of clients in promotion of my business? Absent any legal reason not to (such as an NDA), you may include a list of current and former clients in your promotional material, but realize that doing so is an invitation for potential clients to contact these companies in evaluating your services, so you should not include companies likely to have anything negative to say about your services or business (for whatever reason). It is a good idea, to ask your clients if you can mention them in your materials in case there is any reason they may not want to be included. List only clients for whom you have worked directly, not those who originate jobs you may have worked on under contract to a third party. Do not list companies as clients for whom you have not carried out full-scale projects. In any event you should never mention a client in any way that might be construed as an endorsement of your services without express permission to do so (even if you know the customer is happy with your service). Many clients are forbidden from endorsing products or services, and using their names in promotional materials could have legal and/or business consequences. If you are in doubt about using a company's name in your materials, discuss the matter with your contact(s) in the company. It would generally be fine to include a statement such as "Clients include..."(a factual statement), but not "Satisfied clients include..."(a value judgment) unless your clients have agreed to be listed and know how their names are to be used. July 25 左佣右佃的故事
自由与世界同在,与日月同辉! 最近在网上看到清华大学历史学教授秦晖就“为自由而限权,为福利而问责”的问答录时,深感在我们的学术界还是有真才实学,敢于说真话的人在.在我的连篇“牢骚”过后,这里给大家讲一个能够非常准确地概括中国目前政治论争中参与各方的滑稽可笑的故事,当然也是悲哀之所在.
在当今国际政治语境下,民主政治中的“左派”一般是指比较倾向于高福利与高税收的,而所谓的“右派”则比较追捧低税收,低福利的经济上的自由放任主义.中国也存在“左派”和“右派”,那么,他们中的大多数又是些什么货色呢?
秦晖在凤凰卫视的“世纪大讲堂”作了“为自由而限权,为福利而问责”的讲演.之前一场开讲人自称“左派”,他讲的主题是号召大家都去炒股,而秦晖这个“自由主义者”在法国的萨科齐当选,欧洲福利国家危机加深的情况下却来为福利国家基本上是正面的作辩护.从两人主讲的选题可见中国语境下的“左右”是何其地不同于发达国家!(其实这也正反映了我们社会的病态!我们的“左派”只提扩权和限制自由,不提权后面的责或福利,而“右派”则只积极反对福利,却绝少争取自由.所以,有一种说法:中国是全世界左右派最欢迎的国度:左派看到了中国的大政府,高税收---可以效法!右派则看到了中国的低福利,少保障---投资!)
当有人问到他是如何看待中国的福利制度,并表明个人认为中国现有税收制度和养老保险很不完善,对个人来说承担了很大风险,体制本身又有破产的可能的情况下,国家如何承担保障公民最基本人权的责任时,他的回答颇为精妙(虽然略有走题).
秦晖认为中国确实有这种现象:那就是一部分人抱怨税收太重(或者说明税轻暗税重,法定税轻而法外的各种行政性收费重!多数是针对没有权力背景的民间投资,外资或国有垄断资本除外!),一些人又抱怨福利保障太少(尤其是“正福利”太少---关于“正福利”的含义可以在网上查到).所以一些人要求减税,另一些人要求增加福利.如果是在权责对应的宪政国家,这两种人就构成了“左”“右”的矛盾.因为国家不可能有责无权,低税高福利.如果政府是公民养的“马”,那么你要马快跑就要多给它吃草,要它少吃就不能要求它快跑.又要马儿跑,又要马儿不吃草,于情与理皆不通!
但如果是非宪政国家,这“马”就会反客为主,权大责小,它就完全可能多吃少跑,甚至既要偿尽山珍海味,又像猪一样根本不动.那么我们要求它既少吃一点,又多跑一点,这两者有什么矛盾(秦晖观点正在于此!)?就像秦始皇统治下,税重福利少,乃至有税无福利都完全可能.在这种情况下,你要求减税,为什么就必须反对我要求增福利?反过来我要求增福利,难道就必须反对你的减税要求吗?
打个比方,宪政民主的国家机器就像“左公”和“右婆”两人雇佣的一个家仆.家仆奉命采购,左公主张多给他些钱,以便命他多买点菜,而右婆主张少买点菜,因此少给他点钱.于是左公和右婆发生争吵就是合乎逻辑的,而家仆能做的就是等这两口子吵出个结果来,再按钱买菜就是.
但如果是在非宪政民主国家,那就会倒过来:像一个主子同时役使着“左佣”和“右佃”,他完全可能既向佃户征取过高的地租,又克扣给长工的伙食饿得他半死!那么这时左佣右佃怎么办?
一种可能是这左佣右佃自以为成了左公右婆,煞有介事地吵成一团:左佣谴责右佃不肯多出租子,说主人就应该横征暴敛;右佃痛斥左佣吃得太多,说主人尽可能克扣伙食应该.那主人自然是乐死了,而左佣右佃呢?哪个有好果子吃?
另一种可能是左佣右佃都向主人提出要求:左佣要求提高伙食,右佃要求降低地租.两人能够联合当然更有利,联合不了就各要求各的,也犯不着互相为敌.左佣不反对右佃要求减租,只要他不支持主人克扣伙食就行.右佃也不反对左佣要求改善伙食,只要他不支持主人横征暴敛.如果这样,他们的要求都可能各得其所.等到他们成为主人,再像左公右婆一样争吵也不迟!
当今中国的“知识界”很大一部分就是由第一类的左佣右佃们构成的,更甭谈绝大多数不明事理的普罗大众了.更要命的是还有很多为了一己之利巴结权贵之徒.所以中国走向宪政确实还有很长的路要走!
然而,中国通向宪政自由之路依然漫长悠远...... July 23 文化的内涵是什么?这篇很长,千万别睡着了!但咀嚼着看完后你或许会豁然开朗! 文化的内涵是什么? --- 兼答Lady的问题 我本不是什么“文化人”,更与‘文化学者’沾不上边,但时刻生活在我们的文化中,自然就会有对于文化的由感知到逐步认知的阅历,此当不属为怪,但也必然会有我认知的局限性。在回答主题提问之前,我觉得有必要搞清楚到底什么是我们时常挂在嘴边的“文化”.我当然难以给出严谨的文字定义来回答这一问题。所以这里只好以兰色字体把一些“大家”的阐释或定义引述于下。我就在这些陈述中间添加些黑体解注,以阐明我的观点。
文化是社会学与其他人文科学研究的基本问题之一。广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。
词源 “文化”一词在西方来源于拉丁文Cultura,原义是指农耕及对植物的培育。自15世纪以后,逐渐引申使用,把对人的品德和能力的培养(当政者认可的品德是能力之所以为能力的前提)也称之为文化。在中国的古籍中,“文”既指文字、文章、文采,又指礼乐制度、法律条文等。“化”是“教化”、“教行”的意思(诸子百家的学说或‘道德’经多为此范畴,是一些‘刚性’的教条,很多业已容入国人、包括当政者的血液)。从社会治理的角度而言,“文化”是指以礼乐制度教化百姓。汉代刘向在《说苑》中说:“凡武之兴,谓不服也,文化不改,然后加诛”。此处“文化”一词与“武功”相对,含教化之意。南齐王融在《曲水诗序》中说:“设神理以景俗,敷文化以柔远”。其“文化”一词也为文治教化之意。文化一词的中西两个来源,殊途同归,今人都用来指称人类社会的精神现象,抑或泛指人类所创造的一切物质产品和非物质产品的总和。历史学、人类学和社会学通常在广义上使用文化概念。
文化概念的界定:文化一词尚无统一的定义。在近代,给文化一词下明确定义的,首推英国人类学家E.B.泰勒。他于1871年出版了《原始文化》一书。他指出:“据人种志学的观点来看,文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识(在不断更新积累,应不存在阻制制度变革的因素,但有滞后效应。法国的启蒙运动实际就是在努力消解这种滞后效应)、信仰(政教分离使之与体制变革不存在必然的冲突)、艺术(有阶级性,但更与个体知识修养,成长环境有关)、伦理道德(具有延续性,指人常之理)、法律(在中国的特定历史环境下,主要或完全反映统治阶级的意志。只是百姓没有机会参与,不代表没有这样的意愿,更不代表不会行使制定反映他们诉求的法律的权利。正因为缺少正常的表达通道,当矛盾积聚到一定程度后,只有采用暴力的方式加以解决。这时,统治阶级意识到很多诸子百家的教化所蕴涵的价值,故极力加以倡导)、风俗和作为一个社会成员的人通过学习而获得的任何其它能力和习惯(潜移默化是也!)。” 英国人类学家B.K.马林诺夫斯基发展了泰勒的文化定义,于20世纪30年代著《文化论》一书,认为“文化是指那一群传统的器物,货品,技术,思想,习惯及价值而言的,这概念包容着及调节着一切社会科学。我们亦将看到:社会组织除非视作文化的一部分,实是无法了解的(反过来,社会组织形态也随着生产力的提高和生产关系的改变而改变着它所代表的这部分文化。必须懂得文化中没有真正刚性的东西,It is a dynamic, evolving process)。”他还进一步把文化分为物质的和精神的,即所谓“已改造的环境和已变更的人类有机体”两种主要成分(我们Lady的西方文化思维二元论在这里的应验。不过,《易》书也是关于天地、阴阳、四时、五行的规律,充斥着二元对立统一的智慧。当然,读它的目的主要在于懂得在现行制度、环境下的变通)。 用结构功能的观点来研究文化是英国人类学的一个传统。英国人类学家A.R.拉德克利夫—布朗认为,文化是一定的社会群体或社会阶级(所以,讲文化不要过于‘中庸’,要懂得适度的分割。不然,遇着反对时,你便会找不着立场,直至人云亦云。我的立场非常明确:是普通民众的立场,而不是孔老二在自己失意后还要著述《春秋》来向统治者传授所谓‘治国之道’的立场。他传授的是‘牧’民的学说)与他人的接触交往中习得的思想、感觉和活动的方式。文化是人们在相互交往中获得知识、技能、体验、观念、信仰和情操的过程。他强调,文化只有在社会结构发挥功能时才能显现出来,如果离开社会结构体系就观察不到文化(这一点很重要,是我多次强调制度变革需要、而且可以先行的原因。软性文化部分是会自然地做自我调节的)。例如,父与子、买者与卖者、统治者与被统治者的关系,只有在他们交往时才能显示出一定的文化。
法国人类学家C.列维—斯特劳斯从行为规范和模式的角度给文化下定义。他提出:“文化是一组行为模式,在一定时期流行于一群人之中,……并易于与其它人群之行为模式相区别,且显示出清楚的不连续性”(国人老是拿所谓的‘传统’说事,实则是缺少思辩能力的表现)。英国人类学家R.弗思认为,文化就是社会。社会是什么,文化就是什么。他在1951年出版的《社会组织要素》一书中指出,如果认为社会是由一群具有特定生活方式的人组成的,那么文化就是生活方式。美国文化人类学家A.L.克罗伯和K.科拉克洪在1952年发表的《文化:一个概念定义的考评》中,分析考察了100多种文化定义,然后他们对文化下了一个综合定义:“文化存在于各种内隐的和外显的模式之中(我说过,制度就有这种能量!),借助符号的运用得以学习与传播,并构成人类群体的特殊成就,这些成就包括他们制造物品的各种具体式样,文化的基本要素是传统(通过历史衍生和由选择得到的)思想观念和价值,其中尤以价值观最为重要(什么是价值观?还是存在阶级性。民众生活的核心价值(比如中国社会通行的'实用主义')不会因为时代的变化而出现根本的改变。随着物质文明的进步,期望值会有所改变。但总是期望一个和平、安定、富足的家的生活。这是统治者的理解。但文明的进步也使很多人认知了‘权利’和‘自由’等新观念,这些也是核心价值!这就需要制度变化来加以因应,并不需要因此而改变过往的那些 ‘核心价值’。‘马照跑,舞照跳’只会跑跳得更自由,花样更多。)。”克罗伯和科拉克洪的文化定义为现代西方许多学者所接受。 上述各种文化定义,互有长短,反映了近现代人类学家、社会学家和社会心理学家对文化认识的历史过程。 文化的要素 主要包括:
①精神要素,即精神文化。它主要指哲学和其他具体科学、宗教、艺术、伦理道德以及价值观念等,其中尤以价值观念最为重要,是精神文化的核心。精神文化是文化要素中最有活力的部分,是人类创造活动的动力(这里的‘创造’‘活力’当然包括对自身的再创造,也是一种因变,不仅是应变,能力。所以,在‘求变’成功之后,‘因变’也应该不是个问题)。没有精神文化,人类便无法与动物相区别。价值观念是一个社会的成员评价行为和事物以及从各种可能的目标中选择合意目标的标准。这个标准存在于人的内心,并通过态度和行为表现出来、它决定人们赞赏什么,追求什么.选择什么样的生活目标和生活方式。同时价值观念还体现在人类创造的一切物质和非物质产品之中。产品的种类、用途和式样,无不反映着创造者的价值观念。
②语言和符号。两者具有相同的性质即表意性,在人类的交往活动中,二者都起着沟通的作用。语言和符号还是文化积淀和贮存的手段。人类只有借助语言和符号才能沟通,只有沟通和互动才能创造文化。而文化的各个方面也只有通过语言和符号才能反映和传授。能够使用语言和符号从事生产和社会活动,创造出丰富多彩的文化,是人类特有的属性。
③规范体系。规范是人们行为的准则,有约定俗成的如风俗等,也有明文规定的如法律条文、群体组织的规章制度等。各种规范之间互相联系,互相渗透,互为补充,共同调整着人们的各种社会关系。规范规定了人们活动的方向、方法和式样.规定语言和符号使用的对象和方法。规范是人类为了满足需要而设立或自然形成的,是价值观念的具体化。规范体系具有外显性,了解一个社会或群体的文化,往往是先从认识规范开始的(提醒一下,规范个体间关系的建筑于已有价值观的规范体系与现代国家保障民众基本权利的法律制度不存在冲突,因为,新的体系中就包含过往形成的价值理念和标准)。
④社会关系和社会组织。社会关系是上述各文化要素产生的基础。生产关系是各种社会关系的基础。在生产关系的基础上,又发生各种各样的社会关系。这些社会关系既是文化的一部分,又是创造文化的基础。社会关系的确定,要有组织保障。社会组织是实现社会关系的实体。一个社会要建立诸多社会组织来保证各种社会关系的实现和运行。家庭、工厂、公司、学校、教会、政府、军队等都是保证各种社会关系运行的实体。社会组织包括目标、规章、一定数量的成员和相应物质设备在内,既包括物质因素又包括精神因素。社会关系和社会组织紧密相联,成为文化的一个重要组成部分。(这是文化中的‘制度’因子。当制度发生改变后,首先要重新确定的是生产关系和各类社会组织形态。在中国主要需要解决的是产权重新界定和确认。否则,变化只会为‘权贵’阶层带来巨大的好处与事实上的公产‘瓜分盛宴’!现今已在大量发生或已经发生!)
⑤物质产品。经过人类改造的自然环境和由人创造出来的一切物品,如工具、器皿、服饰、建筑物、水坝、公园等,都是文化的有形部分。在它们上面凝聚着人的观念、需求和能力。 文化的一般特征 主要有:
①文化是由人类进化过程中衍生出来或创造出来的。自然存在物不是文化,只有经过人类有意无意加工制作出来的东西才是文化。例如,吐痰不是文化,吐痰入盂才是文化;水不是文化,水库才是文化;石头不是文化,石器才是文化等。
②文化是后天习得的。文化不是先天的遗传本能,而是后天习得的经验和知识。例如,男男女女不是文化,“男女授受不亲”或男女恋爱才是文化;前者是遗传的,后者是习得的。文化的一切方面,从语言、习惯、风俗、道德一直到科学知识、技术等都是后天学习得到的。
③文化是共有的。文化是人类共同创造的社会性产物,它必须为一个社会或群体的全体成员共同接受和遵循,才能成为文化。纯属个人私有的东西.如个人的怪癖等,不为社会成员所理解和接受,则不是文化。
④文化是一个连续不断的动态过程。文化既是一定社会、一定时代的产物,是一份社会遗产,又是一个连续不断的积累过程。每一代人都出生在一定的文化环境之中,并且自然地从上一代人那里继承了传统文化。同时,每一代人都根据自己的经验和需要对传统文化加以改造,在传统文化中注入新的内容,抛弃那些过时的不合需要的部分。
⑤文化具有民族性和特定的阶级性。一般文化是从抽象意义上讲的.现实社会只有具体的文化,如古希腊文化、罗马文化、中国古代文化、中国现代文化等。具体文化受到诸多条件的制约,其中最主要的是受自然环境和人们的社会物质生活条件的制约。如有石头,才有石器文化;有茶树,才有饮茶文化;有客厅和闲暇时间、才会有欧洲贵族的沙龙文化。文化具有时代性、地区性、民族性和阶级性。自从民族形成以后,文化往往是以民族的形式出现的。一个民族使用共同的语言,遵守共同的风俗习惯,养成共同的心理素质和性格,此即民族文化的表现。在分裂为阶级的社会中,由于各阶级所处的物质生活条件不同,社会地位不同.因而他们的价值观、信仰、习惯和生活方式也不同,出现了各阶级之间的文化差异。
文化是由各种元素组成的一个复杂的体系。这个体系中的各部分在功能上互相依存,在结构上互相连结,共同发挥社会整合和社会导向的功能。然而特定文化有时也成为社会变迁和人类自身发展的阻力。 所以,我的观点是不要把制度与文化对立起来,或者认为某种文化无法在另一种制度下存活,或者把它们看成是不可调和的对立体,亦或是它们的关系错综复杂,难以理清头绪…… 如果说确实存在对立的话,那还是既得利益的统治阶级不愿放弃既得与广大民众对自身‘天赋人权’诉求的暂时难以调和罢了。
在极为讲究实际、世风日下的当今社会﹙中国封建社会又何曾真正有过世风高尚?﹚,我的关注点却在这些方面,显得荒谬﹙如果不是愚蠢的话!﹚又不合时宜,更是不懂得‘与时俱进’还要制造‘不和谐’,可谓名副其实的Trouble-maker.Holy Shit!But, Let's cheers! Anyway! July 18 日本人为何看不起中国人
这是一个比较敏感的话题.在此我打算从日本人的角度来尝试阐释这一问题.希望读者能够理性地加以辨析. 众所周知,东方文明史基本上就是华夏文明发展的历史.在《我们真的需要反日吗?》一文中,我谈到了日本以中国为师千年有余.最早在汉书中提到过,也有早期的交往.隋唐时期达到高峰.这期间除了商贸往来,更多的体现在日本定期向中国派遣留学生.这些学生除了学习我们的诸子百家,更多的是研读我们的统治体制,但尚未进入实施阶段.真正套用我们那套体制是从12世纪下半叶到明治维新开始的1868年的幕府(武士或军人)统治时期.诸位或许要问,这与主题有关吗?我要说,关系非同一般. 日本人的民族性格决定了他们学习的彻底性.在中国的朝代更替轮回过程中,很多历史的东西都在战火中没了踪迹,也毁失了记载.当代人要想研究自己的历史,有不少还得到日本去找寻查证.而且,我们心里都明白日本的记载真实可信,不象我们除了正史,还有野史、‘偏史’什么的。说这些是要让大家知道日本学习中国是学得很到家的.日本学习中国的历程就象一场马拉松式的恋爱过程.在这一过程中他们深深地了解中国,看到了中国相对于当时的日本许多闪亮的东西,吸引他们的东西……于是,“谦虚”(熟悉乎?日本为二战道歉时常借用此表述也!)地拿来付之实践.这种思想乃至意识形态上的交流当然可以说已达到了至真的程度!但危险也正在于此! 当日本在1840年以后看到中国在列强的逼迫下签署一个又一个屈辱(我不这么觉得,屈辱只是无能的政府的事)的条约后,首先他们感到极大的震撼.但是,幕府统治的本性决定了他们不会自愿地改弦更张。所以,幕府在1840到1868年期间一直不肯打开国门与外通商(中国除外),直到1853年在美国人Perry挟美西或美墨战争的威风,并在坚船利炮的震慑下,日本才不得不打开国门。与其“师傅”一样在随后的年月里也不得不与诸列强签下许多屈辱的条约。而且幕府政权也随着这些条约的签署走进了历史,当然也是中国式体制在日本的彻底蹦盘。 当两个人的关系给自己带来如此结果的时候,你的第一反应是什么?在此我就不多言了,以免显得浅薄。俗话说:爱得越深,X得越切。那么,学得越透,用得越到家,上当受骗的感觉也就越强烈!加上对于中国文化,汉族心态的透悉,所以就有了二战前日本首相近卫所秉持的“支那不堪一击论 和 支那毫无力量还要摆臭架子”的论调。日本人的这种认识时至今日仍然有相当的真实性,只不过相当一部分是以潜意识(Subconsciousness)的方式存在。这些可以说是制度层面失败引发的民众心理和逻辑认同。 还有,当今的政治现实也在不断强化日本人对于中国民众的鄙视心理。众所周知,二战后日本人民在新的和平宪法护佑下享受到了西方民主国家民众才可以享受到的民主权利(以前可没有这种权利!)。对于经历了水火两重天的日本民众而言,其中的好处与人的尊严的重拾当是刻骨铭心,而中国的现在还是他们的过去。光这一点倒不足以使日本人藐视中国人,中国人中普遍存在的漠视他人权利,不懂自身权利的现实才是强化日本人这种认知的催化剂!由于信息的闭塞与统治阶级的刻意误导和愚民政策,导致我们虽然有了较高的教育普及率,却没法通过中、高等教育来培养高素质,懂得独立思考的民众。美国有位华人市长说过:“中国只有高学历,少有高素质人口”。我想这句话是比较确切的。 由于长期处于专制统治之下,被压制和漠视的人的权利必然在民众心目中不值几文钱。这必然会导致我们对于他人权利的漠视与不敬。这方面例子可以说不胜枚举:我们日常所见到的偷窃、抢劫,众人心目中早已是家常便饭;不遵守公共道德秩序,随地扔垃圾,大声喧哗;最近的奴工问题之所以长期存在不正说明我们的社会生态已经恶劣到何种程度了吗?当一个社会没有正义公平可言的时候,当努力工作不如三两句溜须拍马得到的好处多的时候,当我们的政治“精英”与军队中的恶棍口口声声、信誓旦旦以保卫国家为名,在媒体上叫嚣,若美国介入台海我们将不惜使用核武与美国一战,还说,只要有一颗核弹落到美国本土,美国政府就得下台,美国向我们扔再多也没有关系的时候,凡此种种不正说明我们在藐视自己,轻视自己吗?对于政府的恶行我们默默忍耐,对于他人的批评我们恶言相向,甚至摆出我是流氓我怕谁的架势的时候,我们不是在维护自己的权利,这是在邀(Invite more despise)他人更加鄙视自己。我坚信日本人就是这么看的。 同样,文化上的相知也使日本人自认更有资格藐视中国人。中国文化中的中庸,不是英文中的“Middle of the road”,更不是“compromise”,它传递的是无原则的名哲保身,而不是宪政条件下各方的利益平衡或利益兼顾;我们所做的是权利被漠视条件下的苟且偷安,别人是权利共识基础上的理性共赢的结果。对普通百姓来说熟优熟劣还用说吗?日本人表面谦恭的背后到底是哪种文化思维,读者自己去猜测吧!一个小小提示:日本人的文化性格促成了世界顶尖的物质产品与科技,我们的呢?要别人如何尊重你? 在文化方面,常常不绝于耳的是诸子百家。先贤们告诉我们很多为人处世之道。其中不乏放之四海而皆准的道理,但绝大多数是封建专制条件下,没有个人权利状况下的生存之道。我相信法家的思想是历代统治者不言自明的统治意识形态。儒家的很多教化也对统治者是有百益而难得一害。可以说它们很多都是为统治阶级服务的或成为统治阶级推崇的某种程度上的意识形态。只有从墨子的“非攻”和“兼爱”中还可以看到出于对百姓福祉的考量和背后的仁爱平等的理念。然而,史上却很少或更本没有机会成为统治者认可的统治意识。如果出现了某个贤明帝王,民众享受的也只不过是他/她的“恩泽”,而不是民众权利使然!二战后的日本民众就获得了这一本应有的“天赋人权”。你说日本人是可怜同情国人呢?还是鄙视好呢? 关于这方面的讨论还可以进行下去。等想到后再加进来吧。 July 15 关于海水Lady的猜想
海水Lady, 海派人士是也! 此Lady实为真Lady, 如假包换. 原因概述如下: 此女文风了得. 初次邂逅(实乃偶然,确实偶然!),深感文采袭人,颇有黛玉独吟溪边野花,静赏池中莲荷之神韵.于细节中见心思,于词语中见修养. 待再观察,又叹实非黛玉可比! 是文字使者? 为何又见流淌着饱满的现代思维? 逻辑严谨得使你不自觉地认为与吾辈一样是靠逻辑理论吃饭的. 所以,难免疑惑: 这世上果有此等奇女子? 莫非还要加上宝钗和凤姐? 中文修养自不待说. 对于我的英文版拙文,亦是点评中肯. 有时倒怀疑起自己这碗饭到底还能吃多久. Lady文字涉猎广泛. 我的学生中鲜有兴趣于古今通史,更少能在文中贯通解析世事万象,点评有致. 实乃大家风范,难免折服. 文字练达的女性时常免不了脱俗态的“清高”.海水关注的可不仅仅是象牙塔或闺中絮语. 没有过多的矜持,倒彰显了“海子”的精深博大,心态的通达不凡. 激扬文字倒也不在自身,简洁质朴更在于思想传递到位.“海子”也有“落魄”的时候,比如何妨暂时体验一下Garbage Lady的生活? 多做几次Window-shopper? 亦或成为他人眼中的一道风景线? 这真是天上人间皆为我所有,何乐不为? 写这几行文字只为让自己记住这样一个人. 也是为了“惜网福”----惜网络之福! 有人是为了“忘却”的回忆,我是为了回忆的忘却. This is an open, incomplete version, and will be revised later on if necessary. July 05 关于中华文明 余秋雨先生认为:中华文明作为全人类唯一没有中断过的古文明,蕴藏着一种神奇的力量,无法用现代科学完全解释。例如,为什么恰恰在山河飘摇、强敌围噬的关键时刻发现了甲骨文,让中国人猛然想起一个伟大的商代,又立即发现了敦煌藏经洞,让中国人猛然想起一个伟大的唐代呢?而且,又为什么偏偏让京城的城防大臣自己发现呢?又为什么让这个发现者在京城沦陷的当下壮烈自杀呢?这是一种强烈提醒,提醒者正是变成了神灵的中华文化本身。
对于这一条,我在初次读到时就存在一些疑问:到底什么是文明的中断?又以什么标准来判定中断与否?中华文明又是什么?...
中华文明不是一成不变的.它是一个不断演进的过程.如果说是汉族文化显然太过狭隘.中华文明是汉,蒙,满等各民族共同创造的,虽然主流是汉文化.
在非汉族入主中原后,他们继承的是上层建筑旧的制度文化,但同时又向处于近乎沉沦的汉文化注入一剂强心剂.汉文明的传承在其载体由"外力"唤醒后得以继续延续.这算中断还是持续不断?如果以完全为外族统治或殖民为标准,那么,"外族"又如何定义?
另一方面,人类的各文明分支都有其存续的理由和逻辑.即使秋雨先生的论断成立,我认为这也说明不了什么.并不能证明中华文明有超越其它文明的什么高明之处.倒有可能说明我们的文明缺少开放和兼容性,尤其是我们的制度文化.
过去,在我们比较发达的农耕文明映忖之下,同时期的其它文明稍显暗淡,但我们的辉煌不是还落后古埃及文明近两千年吗?我这里想说的是我们要避免文化沙文主义.
至于秋雨先生所举诸例,窃以为并不能说明缅缅之中似有神灵在护佑着中华文明的"香火不断",亦或把中华文明本身看作是神灵.而且,谈及现代科学无法完全解释那些偶发事件更是不足为怪.世界上有着太多的不解之谜.文明的解析更不是一家学说的问题.如果用科学的原理或定律来解释文明到底是否可以永续,那答案是一定的:世上没有任何东西是永恒或永存的,中华文明也决不会是个例外.
答乌蝇:
中国的问题确实太多.但在我看来,不是学别人的太多,而是太少.或"该学的没学,不该学的倒学了不少",这句我们听了无数遍的话其实相当的具有误导性.很多原来在西方是好的东西,到中国以后就变味了,或者被我们的"文化"侵染得面目全非.这时国人就会把不好归于他人.其实很多时侯是我们文化中的病态因子之故.更多则是当权者的刻意误导,如"资产阶级自由化",没有了自由,我们还能有什么?
就技术层面来讲,别人没有因为学习我们的"四项"(NOT四大)发明而变成中国,我们又何必担心同样层面的学习会使我们不知何为中华(从本质上讲,人并无太大不同!)?学习只会使我们不会落后太多. 当今的政府早已超越这个层面的思想误区. 它比晚清时期的几乎拒绝一切"外夷邪技",外夷的一切都有可能破坏大清的"风水"来比,应该说已经进步了许多.因为他们懂得夷之技是可以巩固自己的权力,还可以制夷!
我经常批评的是"制度文化".严格讲它与意识形态无大干系.在老百姓,比如我等,心中,文化与衙门也是很难扯上关系的.可据我的"可靠考证",我们的当权者反"西化"的核心内容则是拒绝这种文化.在毛泽东时代拒绝一切"温文而雅",阶级的斗争高于一切,这当然与当时他的政权还不够牢靠有关.作为以前政权的延续,当今的政府已经从犹抱琵琶状态变成了公开宣扬以人为本.这与西方倡导的人权有何不同?当然,这也一定首先是从稳定自己的统治出发的.相信我:为了自己的统治,我们的政府比我们灵活得多.毛泽东可以号召打倒"孔老二",那他们为何就不能有选择地以儒家的某些教化来达致政权的巩固,即"和谐"呢?
我觉得国人缺乏理性批判精神,倒是非理性的发泄和革命精神有余.生活略有好转便心有满足,再好些便要自己提醒自己,"来之不易,来之不易""珍惜呀,珍惜",还有很多人保有"感恩戴德"的心态(这与保有感恩之心不同);很少人想到我们可以更好,而且是更长久地更好!
乌蝇To老XU:
我只是说“相对封闭”。
如广州的方言,一直都能很好的流传下来。 古代的两广总督极少由本地人担任,就如现今的一样,极少由广州人出任市政要员。然而,90s中期自林树森上任后,新政府班子就开始打压广州方言——从文教、宣传以及商业。在这之前我们是“推广普通话”,但没有到“普及普通话”这地步——普及,等同于打压了广州话。以前在广州从商的人都得操广州话,普通话只是一种补充;现在去超市买东西,服务员居然会向你喷一句:“请说普通话!!(我听不懂广州话)”——注意,他的用词是“请说”而非“能否说”。 现今的广州,这已是普遍情况!外地人在政府的诱导下几乎都有鄙视广州话的情绪,就连“入乡随俗”这道理也早抛掉了。上行下效,“捞头”当家自然“捞头”得志。偶很不明白,为甚么就不能找个有“德行”一点的官员治理广州?那些鸟人算老几,咋来广州就打压本土方言!
说说文教吧,90s后生人还都能说纯正广州方言,2000后生人,就没几个能说的了。从幼儿园就灌输普通话和英语——唯独放弃了广州人的母语!至于公众宣传,报章要求规范写作没得说;可是我们的电台~~就连宣扬本土文化的节目,也竟然遭受外地人的摒击!你说,中国竟然有如此多的无赖,不思上进就专搞阴谋破坏。
我上幼儿园的时候,老师还教唱广东民谣;而现在就连正宗点的音像版本也找不到!我上中学时虽然应试教育,但也会每学期发一本乡土教材;现在教育局说这些乡土教材没钱赚得打算停产了!以前迁来广州生活的外地人都得尊重本地人,现在却非要我们顺从他们不可!(失控的城市化进程已经导致流动人口多于户籍人口了)
广州的这十年,正是“失去的十年”,失去的不是金钱,而是人心。GDP持续高增长了,工薪阶层感受不到;物价飙涨了,暴发户感受不到;社会怨气多了,政府感受不到……
为何会如此?GDP长了就等于好了吗?
偶认为,在一个非理性的社会里以及一个非公正的政府班子领导下,过分提倡“开放”,是不合适的。 海水lady (帮忙老XU?) 答乌蝇
前些天看粤语版无字幕<青蛇>,有提到“乌蝇”这个词,在这里看见了你,倒象碰见了熟人。
关于你说的民族特色保存,本土话和本土教材的问题,借老XU/XU老的地方讨论一下,反正他肯定是不反对的。^^
首先,我对余秋雨先生的那段话嗤之以鼻,那不过是肤浅的文人删情而已。中国长久以来占据东方文化军事中心的地位,其文化特色,社会形态,还有人文心态早在明末就已走如死胡同,却又是如此根深蒂固,以至于最后借两百年的清朝还要回光反照一次。由于当时的中国人没有机会看到整个世界,以至于所有的国人都沉醉于“天朝大国”的梦里。当西方人凭借坚船利炮敲醒这个梦的时候,面对一刹间面目全非的世界——中国原来早不如人家了——抓住一切“救命稻草”维持自己的心理平衡是人们本能且正常的反应。非常幸运的是,中国的历史就是个超级大草垛,好的烂的稻草都多到供过于求,只要抓就随时有。什么神灵啊?中国的文化从来就一直摆在你的面前,只是这些不肖子孙们从不当回事而已。
其次,大家好象都不反对在目前大流通和全球化的趋势下,想要完整的保存民族特色是不可能的。是,我也这么认为。问题是在这样的前提下是更倾向于保存还是更倾向于改变。读了几遍大家写的东西,好象老XU是变派,乌蝇是保派——不是的请出来纠正。我的观点是这样的,变是肯定变的,保是保不全的。有一句话现在很流行:最民族的东西就是最世界的东西。那么凡民族的东西就能世界化了?当然不可能。我理解这句话的意思是:那些能使一个民族长远地兴盛保存下去的东西才是能世界化的东西。这些东西不是外在的,比如服饰,也不仅是语言,而是一种深深藏于人们行为之后的意识和信念。我们需要明白的知道,这些藏于中国人背后的文化意识和信念到底是什么?然后才知道我们该保什么,变什么。可惜的是,我们很多时候不知道,因此常常无的放矢,或者非左既右。如果你要问我是不是知道,坦白讲,我也不完全知道,但是作为生于其中长于其中的中国人,我们可以一同来讨论,看看能不能找出些什么来。而有人可能会说那不是我们的事而是政府学者的事,呵呵,在这样的普遍心态下,文化丢失实在是不奇怪啊。如果说这是社会的事,呵呵,请问谁是社会?
第三,让我们试着谈一点点什么是我们的文化吧。有一种观点说:西方的文化是二元文化,而东方文化——以中国为代表——是一元文化。这是有些道理的。左右上下内外……都是二元的,西方人看事情喜欢分解,一二三四搞的清清楚楚。而东方人则是“一以贯之”的“中庸之道”。两者都有优劣。西方人往往将事情弄的很清楚,起源于西方的现在科学是其精髓,但往往在现实中撞墙,因为现实世界过于复杂,已经不是一个黑白分明的世界。而东方的人讲究居中而行,却忘记了,不知道“左右”哪里来的“中”?所以在现实中往往变成了循势而行,也就是做事情经常是根据所谓的大势所趋。到最后,西方人将世界分的支离破碎,弄清了许多细节的问题,却无法将它们有效统一起来,而东方人倒是保持世界的混沌,却整个跟着感觉走,不知道自己头朝上还是下。中国人的“中庸之道”一元文化的典型。它的精髓本应该是指人们在分清左右了解大势之后确定最优行为,而不是(左+右)/2。不理解这一点,应该不能说理解了中庸。要命的是自孔二先生自己起了坏头,只提“中”不提怎么找到“中”,流毒到今,弄的大家要么以为中庸之道就是捣糨糊,要么就是什么都不干,……总之是什么好东西。但是如果我们完全跳到二元思维的一方,根据我前面提的,那也不会有什么好结果。所以二元和一元的思维都不是完美的文化,它们需要整合。这个观点不新鲜,但它提供了一个小小的起点,好让我们谈“保”和“变”的问题。
第四,乌蝇说很反感目前广东话受普通话“排挤”的状况,说:“普及,等同于打压了广州话。”我实在不能同意。讲话的目的首先是沟通,要是都不能沟通,讲什么话都没有意义。以前广东话讲的多,外地人不得不学讲广东话,大家觉得正常。现在让广东人学讲普通话就不正常了,这是什么道理?这是一个文化的问题,这更是一个文化尊重的问题。从前本土文化强过外来文化的时候,外来语只能做补充,本地人觉得没什么不对;而现在的情况是外来文化地位上升,挤压了本土文化,本土人就愤愤不平。这不是一句“入乡随俗”就能解释的。即使是广东话为主的时代,为什么广东人就不能学外地话?客人尊重主人是天经地义,主人就可以总是“店大欺客”吗?普及的意思就是大家都会讲普通话,这样才能使广东人和外地人有效的沟通。大量外地人的涌入必然会排挤广东话使用的空间,但是会讲广东话的人之间讲什么话是他们自己的事,无人能干涉。至于说觉得广东话受鄙视,只能说大家还都没有做到平等的文化尊重。
第五,本土教材是和本土语言相关又可以分离的一个问题,分开来讨论可能还更好些,可以让问题简单些。比如海外的中国人就可以继续学中国文化,倒不一定总用中文学。我双手赞成本土教材的使用,而且政府应当拿钱出来办这件事。一个人不从自己的身边了解起,结果多半是好高骛远,与实际脱节。现在的教育中这个问题被严重忽视,实在是很不应该。至于本地电台办节目,那是商业行为,跟着钱和观众走。我们要做的是保持清醒的头脑不要跟着他们走。
丫头你写得颇有见地!不过我从不反对民族的好的东西.我们还是要注意内核的保存!我极其厌恶GCD统治多年养成的形式主义做派!
还是叫老XU吧...XU老担当不起呀!等两天有空来回答你们.改卷忙呀!哈哈哈........
A Tremendous Treat For Myself After Having A Successful Haircut!
乌蝇To Us
我说的普通话不带一丝广东腔。
我最反感的不是说普通话频率比广州话多,而是:幼儿园不教广州话教英语普通话、去商店遇到说广州话的人时售货员就哄一声“请说普通话!!”、时不时会有人诋毁广州话这种文化…… 其实自古以来广州就是商业城市,外来人口一直都占重要地位,本身就不应该谁看不起谁。只是有些痞子在捣乱社会风气。
我一点都不反对讲自己的方言.不怕你笑话:我认为我的家乡话---合肥话---最难听.有人说到安徽必言黄梅戏,可我认为很难听!在我看来很"土"!我到广东也有年头了,可只能听懂那么几句,汗!因为我的工作环境不要粤语.
使你不悦的该是"态度",不是事实本身.粤语作为一种地方语言当该保存.从语言作为地方文化的载体来看,也应该保存好,发扬其中优秀的东西.
说到外来人,华南人也非特别人种,是数万年来不断由北向南迁徙形成.所以,"外来"只有先后之差,没有本质不同.有空我会再谈谈这个问题的---更多是人的素质问题. |
|
|